Stabat Mater dolorosa iuxta Crucem lacrimosa dum pendebat Filius. | 1) Debout, la Mère des douleurs, près de la croix, était en pleurs, quand son Fils pendait au bois. |
Cuius animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. | 2) Alors, son âme gémissante, toute triste et toute dolente, un glaive la transperça. |
O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti. | 3) Qu'elle était triste, anéantie, la femme entre toutes bénie, la Mère du Fils de Dieu ! |
Quæ mærebat, et dolebat, Pia Mater dum videbat nati pœnas incliti. | 4) Dans le chagrin qui la poignait, cette tendre Mère pleurait son Fils mourant sous ses yeux. |
Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio ? | 5) Quel homme sans verser de pleurs verrait la Mère du Seigneur endurer si grand supplice ? |
Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio ? | 6) Qui pourrait dans l'indifférence contempler en cette souffrance la Mère auprès de son Fils ? |
Pro peccatis suæ gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum. | 7) Pour toutes les fautes humaines, elle vit Jésus dans la peine et sous les fouets meurtri. |
Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum. | 8) Elle vit l'Enfant bien-aimé mourir tout seul, abandonné, et soudain rendre l'esprit. |
Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. | 9) Ô Mère, source de tendresse, fais-moi sentir grande tristesse pour que je pleure avec toi. |
Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. | 10) Fais que mon âme soit de feu dans l'amour du Seigneur mon Dieu : que je lui plaise avec toi. |
Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide. | 11) Mère sainte, daigne imprimer les plaies de Jésus crucifié en mon cœur très fortement. |
Tui nati vulnerati, tam dignati pro me pati, pœnas mecum divide. | 12) Pour moi, ton Fils voulut mourir ; aussi donne-moi de souffrir une part de ses tourments. |
Fac me tecum pie flere, Crucifixo condolere, donec ego vixero. | 13) Pleurer en toute vérité, comme toi près du crucifié, au long de mon existence ! |
Iuxta Crucem tecum stare, et me tibi sociare in planctu desidero. | 14) Je désire auprès de la croix me tenir, debout avec toi, dans ta plainte et ta souffrance. |
Virgo virginum præclara, mihi iam non sis amara : fac me tecum plangere. | 15) Vierge des vierges, toute pure, ne sois pas envers moi trop dure ; fais que je pleure avec toi. |
Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere. | 16) Du Christ fais-moi porter la mort, revivre le douloureux sort et les plaies, au fond de moi. |
Fac me plagis vulnerari, fac me Cruce inebriari et cruore Filii. | 17) Fais que ses propres plaies me blessent, que la croix me donne l'ivresse du sang versé par ton Fils. |
Flammis ne urar succensus per te, Virgo, sim defensus in die iudicii | 18) Je crains les flammes éternelles ô Vierge, assure ma tutelle à l'heure de la justice. |
Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire ad palmam victoriæ. | 19) Ô Christ, à l'heure de partir, puisse ta Mère me conduire à la palme des vainqueurs. |
Quando corpus morietur, fac ut animæ donetur paradisi gloria | 20) À l'heure où mon corps va mourir, à mon âme, fais obtenir la gloire du paradis |